Неопубликованная запись
Вкладка Рецензирование — кладезь уникальных возможностей по созданию примечаний и выносок, по проверке правописания и формированию рабочей статистики. Она дает возможность вносить исправления в тексты для сайта и аргументировать внесенные замечания.
Еще одной полезной функцией этой вкладки стал перевод на иностранный язык. Возможность перевода заложена в Word, что называется, по умолчанию. При этом пользователю дается возможность перевести как целый документ, так и его фрагмент.
Совершенен ли перевод в Word? Скажем так, он дает возможность понять главную мысль текста.
Как это работает
Прежде всего, необходимо открыть вкладку Рецензирование и перейти в Перевод.
Интересно, что меню Справочники выделяется оранжевым цветом автоматически — сразу после нажатия на Перевод. Тем самым активируется вкладка Справочные материалы с правой стороны окна.
В Справочных материалах надо щелкнуть на меню Перевод. Пользователю будет предложен список языков. Выбираем английский (как самый востребованный пользователями) и смотрим, что с ним можно делать дальше.
Перевод выполняется после наведения мыши на нужное слово или нужный фрагмент. При этом Word дает возможность добавить приведенную часть текста в буфер обмена. Впоследствии в работе с текстами для сайта он может быть вставлен в нужное место.
Пользователь сам выбирает исходный язык и язык перевода. Допускается возможность определения этих параметров автоматически. Однако машина не всегда корректно осуществляет выбор языка перевода.
- Итак, после того как язык выбран, необходимо зайти в раздел Параметры перевода.
- Это надо для того, чтобы отметиться галочкой рядом со строкой «Использовать словарь в Интернете».
Собственно, словаря Word, который заложен в мини-переводчик по умолчанию, будет достаточно для машинного перевода. Однако поддержка Интернета усовершенствует перевод. Статьи для сайта станут более качественными.
При этом у пользователя появляется возможность самостоятельно определять периодичность выбора словаря из Интернета. Если мини-переводчиком пользуются постоянно, и есть уверенность в том, что его функционала достаточно, то можно поставить галочку напротив строки «Использовать, только когда установленный словарь недоступен».
Но практичнее не активировать эту опцию, поскольку, повторимся, поддержка словарей Интернета сделает перевод более конкретизированным.
Если надо перевести одно слово
Когда переводится одно слово? Как правило, необходимость в этом возникает при работе с техническими или маркетинговыми терминами. На практике перевод отдельного слова при помощи возможностей Word выглядит следующим образом.
Берем отдельную строку и выделяем в ней слово.
Затем методично осуществляем все шаги, описанные выше: Рецензирование – Перевод – Справочники. Получаем быстрый и предсказуемо правильный перевод (уж очень проста задача для машины).
Затем остается нажать Вставить и получить видоизмененное предложение.
Берем отдельную строку и выделяем в ней the word.
Иногда термины на языке производителя встречаются почти на каждой странице документа. Как быть в этом случае? Особенно продвинутые пользователи с успехом используют сервис автозамены.
Мы сами не знаем, как часто прибегаем к этой удобной опции. Разработчики создали автозамену, предусмотрев, кажется, все мыслимые и немыслимые случаи описок.
Word автоматически исправляет в статьях для сайта очевидные случайные нелепости, двойные буквы в начале слова и так далее.
Эту опцию можно настроить под свои потребности и пользоваться ею для удобства и экономии времени. Например, автору этих строк когда-то приходилось писать много статей для сайта с упоминанием Санкт-Петербурга. Название Северной столицы имеет «много букв». Спасла автозамена.
Кроме того, приходилось использовать автозамену в работе с текстами для строительных компаний. Практически в каждом втором тексте (а иногда и не по одному разу) встречается расхожее клише: «согласно проектной документации».
Пришлось опять-таки использовать функцию автозамены, что оптимизировало работу и, признаемся, несколько разнообразило ее. Это не только удобно, но и в какой-то мере забавно. Такой большой, такой умный Word…
И такой послушный 🙂
С введением в текст отдельных слов на английском (или любом другом) языке можно поступить точно также. Word будет заменять их беспрекословно.
Если надо перевести абзац
Усложняем задачу и экспериментируем уже не со словом, а с целым абзацем. Выделяем его.
Заодно попрактикуемся в технике быстрого щелканья по этому пути: Рецензирование – Перевод – Справочники. Ведь в рутинной ежедневной работе офисному сотруднику предстоит выполнять множественные переводы автоматически. Это, например, важно при работе с однотипной информацией, при составлении карточки товара или при заполнении персонифицирующих сведений о предприятии.
- На вкладке справа получаем практически то же самое, но в большем объеме.
- Далее – кнопка Вставить.
At the same time gaining in technology fast clicking on this path: Review-Translation-Directories. After all, in the daily routine work office employee to perform multiple translations automatically. It is, for example, important when working with the same information, the item card or when completing the personificirujushhih information about the enterprise
Если надо перевести весь документ, то сервис сделает это незамедлительно.
Однако надо быть готовым к тому, что чем меньше выделенный фрагмент, тем более точен перевод. С большим объемом машина, как правило, справляется плохо или очень плохо.
Кроме того, редактирование технического перевода — это тот вид работы, который тоже выполняется по умолчанию.
Это не оговаривается в функционале Word, но дорожащий своей репутацией сотрудник проведет корректировку обязательно.
Перевод онлайн
Источник: https://slovo-rulit.ru/stati/kak_perevesti_teksty_v_word
Как сделать транслитерацию в word?
Транслитерация сегодня нашла большое применение не только в интернете, но и в реальном мире. Ее можно использовать не только для увеличения размера вашего СМС-сообщения, но и для оформления таких документов как загранпаспорт. Вручную писать тексты на транслитерации очень неудобно и это отнимает много времени. Намного проще пользоваться специальными онлайн-сервисами.
Что такое транслитерация? Если говорить упрощенным языком, то транслитерация – это представление русского текста алфавитом другого языка. К примеру, слово «Транслитерация» преобразуется в «Transliteracija», которая будет звучать так же, как и на родном языке.
Используют ее и тогда, когда у человека нету доступа к русской раскладке клавиатуры или если компьютер не поддерживает кириллицу (такое часто случается, когда отдыхают за границей и используют местные компьютеры).
Вручную, как упоминалось, писать большие тексты таким образом неудобно, поэтому можно использовать различные сервисы.
Translit.net Это один из самых популярных и многофункциональных сервисов по транслитерации текста. Вы можете преобразовывать не только кириллицу в латиницу, но и наоборот.
Весь алфавит и алфавит подмены знаков приведен прямо над текстовым полем, и вы всегда можете его подстроить наиболее удобным для вас способом. Сервис работает со множеством языков, а не только с русским и английским.
Чтобы сделать транслит текста, вам нужно перейти по указанной внизу ссылке на официальный сайт сервиса, ввести в поле сообщение и нажать на кнопку «в транслит», после чего он автоматически преобразуется.
Онлайн транслитерация
Перейти на официальный сайт
Transli-online.ru
Еще один популярный сервис. Он не настолько функционален как первый, но намного проще в обращении. Весь сайт представляет собой всего две формы, одну кнопку и небольшую таблицу с настройками.
Вводите текст на кириллице (русскими буквами) в первое поле, нажимаете на кнопку «Отправить» и в нижнем поле будет готов результат, который останется только скопировать.
Если результаты перевода вас не устраивают, то можете настроить транслит некоторых букв в таблице снизу.
Онлайн транслитерация
Перейти на официальный сайт
Translate.meta.ua Последний из рассматриваемых нами сервисов. Обладает неплохим функционалом и при этом довольно прост.
В текстовом поле вводится сообщение (его, к слову, можно ввести с помощью виртуальной клавиатуры сайта, которая включается по нажатию кнопки в правом верхнем углу) и нажимается кнопка «Транслитерация». Результаты отображаются не в том же окне, а практически в самом низу сайта – слева исходный текст, а справа под надписью «Транслитерация» сгенерированный.
Онлайн транслитерация
Перейти на официальный сайт
Онлайн сервис для транслитерации русских букв в английские по ГОСТ стандарту с возможностью указать параметры для замены пробелов, регистра символов и удаления знаков препинания. В текстовое поле введите русскоязычный текст, выберите необходимые параметры и нажмите кнопку «Перевести в латиницу». Для отмены последнего действия воспользуйтесь кнопкой «Отменить перевод».
Сервис транслитерации кириллицы в латиницу
Перевести в латиницу Отменить перевод
Спецсимволы — знаки препинания, кавычки, табуляторы и переносы строк. То есть всё, кроме букв, цифр, пробелов, тире и знаков подчёркивания. Вырезать специальные символы необходимо при формировании ЧПУ для страниц сайта.
Транслитерация — перевод букв одного языка в буквы другого с сохранением звуковой составляющей. Используется для передачи информации, когда нет возможности сделать это на родном языке. Например, когда буквы языка не поддерживаются устройством ввода или заполняемое поле поддерживает только английский алфавит.
Если при работе сервиса возникли проблемы, то сообщайте о них в х. Так же жду Ваши предложения по расширению фунционала транслита.
Очень часто требуется преобразовать русский текст (кириллицу) в английский (транслит), не перевести, а написать русские слова английскими буквами.
Такое, например, может понадобиться для импорта данных в какую-нибудь программу, базу данных, которая не поддерживает русские буквы. Задача распространенная, но стандартными средствами Excel не решается.
Мы предлагаем вам два варианта решения данной задачи.
Первый способ транслитерировать русский текст
Первый способ транслита русского текста достаточно топорный — с использованием приложения Punto Switcher от Яндекс.
Скачиваем программу Punto Switcher на официальном сайте:
Punto Switcher — программа, которая автоматически переключает раскладку клавиатуры. Она знает, что «ghbdtn» — это «привет», а «пщщв ьщктштп» — это «good morning».
- Так вот, данная программа, помимо своей основной функции можете переводить текст в транслит, менять регистр выделенного текста (сделать из «иванов» в «ИВАНОВ») и другое.
- Устанавливаем программу себе на компьютер, в системном трее должен появится значок программы
- Если зайти в настройки (правой кнопкой мыши по значку, выбрать настройки, горячие клавиши), то можно увидеть, что по умолчанию установлено переводить текст в транслит с помощью горячих клавиш Alt+Scroll Lock
К сожалению, в самом Excel программа транслитерировать текст не сможет, необходимо промежуточное действие. Копируем столбец с русскими буквами, открываем блокнот на компьютере (Notepad) и вставляем туда текст, далее выделяем текст в блокноте и нажимаем клавиши Alt+Scroll Lock, текст автоматически поменяется на транслит.
Далее вы просто копируете этот текст и вставляете обратно в Excel.
Это удобно если нужно например перевести в translit, например один объемный столбец данных на русском языке, но иногда преобразование текста в транслит требуется с помощью формул Excel, поэтому рассмотрим второй способ с использованием пользовательской функции Excel, написанной на VBA
Второй способ перевода русского текста в транслит в Excel с помощью пользовательской функции
Есть специальный макрос для создания пользовательской функции.
Function Translit(Txt As String) As String Dim Rus As Variant Rus = Array(«а», «б», «в», «г», «д», «е», «ё», «ж», «з», «и», «й», «к», _ «л», «м», «н», «о», «п», «р», «с», «т», «у», «ф», «х», «ц», «ч», «ш», _ «щ», «ъ», «ы», «ь», «э», «ю», «я», «А», «Б», «В», «Г», «Д», «Е», _ «Ё», «Ж», «З», «И», «Й», «К», «Л», «М», «Н», «О», «П», «Р», _ «С», «Т», «У», «Ф», «Х», «Ц», «Ч», «Ш», «Щ», «Ъ», «Ы», «Ь», «Э», «Ю», «Я») Dim Eng As Variant Eng = Array(«a», «b», «v», «g», «d», «e», «jo», «zh», «z», «i», «j», _ «k», «l», «m», «n», «o», «p», «r», «s», «t», «u», «f», «kh», «ts», «ch», _ «sh», «sch», «''», «y», «'», «e», «yu», «ya», «A», «B», «V», «G», «D», _ «E», «JO», «ZH», «Z», «I», «J», «K», «L», «M», «N», «O», «P», «R», _ «S», «T», «U», «F», «KH», «TS», «CH», «SH», «SCH», «''», «Y», «'», «E», «YU», «YA») For I = 1 To Len(Txt) с = Mid(Txt, I, 1) flag = 0 For J = 0 To 65 If Rus(J) = с Then outchr = Eng(J) flag = 1 Exit For End If Next J If flag Then outstr = outstr & outchr Else outstr = outstr & с Next I Translit = outstr End Function
Переключите раскладку на русский язык!! Копируем данный код, открываем среду VBA, для это нажмите правой кнопкой на активный лист и выберите пункт «Исходные данные», либо нажмите Alt+F11 далее через меню выберите новый программный модуль (Insert — Module)
- и в открывшееся окно вставляете данный код и закрываете это окно.
- После этого в любом месте данного листа (а при вставке кода с помощью Insert — Module — в любом месте данной книги) вы сможете использовать пользовательскую функцию, которую можно вызвать выбрав:
- Вставка — Функция (Insert — Function)
- в Excel 2013 Функция — Вставить функцию
- Выбираем Категория: определенные пользователем, в данном списке должна появится наша функция Translit
- Можно просто в нужной ячейке набрать =Transit (ссылка_на_русский_текст)
- После этого протягиваем формулу и получаем нужный нам результат.
- Если вы присмотритесь в полученный результат, то увидите, что данные немного отличаются, например
- Ivanov Sergej Petrovich и Ivanov Sergey Petrovich
то есть буква «й» преобразовалась по-разному, если для вас это критично, то нужно будет немного поменять указанный выше код. В коде есть две таблицы — одна на русском языке, другая латиницей.
Не трудно догадаться, что вам необходимо поменять нужные вам буквы.
В данном случае в коде нужно найти «j» и поменять на «y», если требуется, то по аналогии поступаем с другими буквам.
Важно!
- Начиная с Excel 2007 не забудьте сохранить файл в формате поддержки макросов — xlsm, иначе макрос не сохранится;
- Данный макрос необходимо вставлять в каждую отдельную книгу, в которой вы хотите, чтобы он работал;
- Иногда требуется, чтобы была не встроенная функция, а макрос при запуске которого текст будет переводится в транслит, в этом случае нужно вставить код, указанный ниже. В итоге, для перевода текста в transit необходимо выделить нужный текст на русском языке (диапазон ячеек) и запустить макрос «Translit» и данный текст будет обработан.
- Важно! Перед копированием данного кода, обязательно переключите раскладку клавиатуры на русский язык.
Sub Translit() Dim Txt As Variant Dim i As Integer Dim J As Integer Dim c As String Dim flag As Integer Dim outchr As String Dim outstr As String Dim Rus As Variant Rus = Array(«а», «б», «в», «г», «д», «е», «ё», «ж», «з», «и», «й», «к», _ «л», «м», «н», «о», «п», «р», «с», «т», «у», «ф», «х», «ц», «ч», «ш», _ «щ», «ъ», «ы», «ь», «э», «ю», «я», «А», «Б», «В», «Г», «Д», «Е», _ «Ё», «Ж», «З», «И», «Й», «К», «Л», «М», «Н», «О», «П», «Р», _ «С», «Т», «У», «Ф», «Х», «Ц», «Ч», «Ш», «Щ», «Ъ», «Ы», «Ь», «Э», «Ю», «Я») Dim Eng As Variant Eng = Array(«a», «b», «v», «g», «d», «e», «jo», «zh», «z», «i», «j», _ «k», «l», «m», «n», «o», «p», «r», «s», «t», «u», «f», «kh», «ts», «ch», _ «sh», «sch», «''», «y», «'», «e», «yu», «ya», «A», «B», «V», «G», «D», _ «E», «JO», «ZH», «Z», «I», «J», «K», «L», «M», «N», «O», «P», «R», _ «S», «T», «U», «F», «KH», «TS», «CH», «SH», «SCH», «''», «Y», «'», «E», «YU», «YA») For Each Txt In Selection.Cells outstr = Empty For i = 1 To Len(Txt) с = Mid(Txt, i, 1) flag = 0 For J = 0 To 65 If Rus(J) = с Then outchr = Eng(J) flag = 1 Exit For End If Next J If flag Then outstr = outstr & outchr Else outstr = outstr & с Next i Txt.Value = outstr Next Txt End Sub
- Итак, надеюсь вы нашли ответ на свой вопрос о том, как проще всего транслитерировать текст в Excel (преобразовать текст на русском языке в транслит).
- Ставьте лайки, подписывайтесь на наши группы в социальных сетях и следите за следующими уроками.
- SirExcel — безграничные возможности Excel
Источник: http://word-office.ru/kak-sdelat-transliteraciyu-v-word.html
Транслит текста онлайн. Способы транслитерации
Во время работы за компьютером очень часто возникают случаи, когда нам нужно получить определенный текст на транслите. То есть из слов, которые написаны на русском языке, сделать те же слова, только написанные латинскими буквами. Иными словами перевести текст в транслит.
Может возникнуть такая ситуация, что мыы поехали за границу, и зашли в интернет-кафе, там соответственно вряд ли будет русская раскладка клавиатуры. Напечатать текст на своем родном языке может оказаться сложно. Придется русские слова писать, используя английские буквы.
В таких ситуациях вам может помочь так называемый транслитератор. На следующей картинке вы можете посмотреть, как каждая русская буква пишется латиницей.
Приведу пример другой ситуации, мы живем в России, говорим и пишем на русском, на компьютере также русский язык и русские шрифты в системе. А наш родственник живет за границей, но русский язык знает, но дело в том, что у него нет русских букв и шрифтов, и соответственно он нам пишет по-русски, но на латинице.
В таком случае нам приходит следующее:
Privet, Sergey. Kak dela? Chto u tebya novogo?
Большинству не состваит труда прочесть, что тут написано:
Привет, Сергей. Как дела? Что у тебя нового?
Но получая такие сообщения постоянно, а особенно если они объемные, то более комфортно будет его читать, все же если там будут русские буквы. Это возможно и нужно воспользоваться транслитератором, который за секунду переведет латиницу в кириллицу.
В интернете можно найти много таких сервисов, которые транслит переведут в более удобные для чтения – русские буквы. Также можно найти программу и не заморачиваться с онлайн сервисами.
Транслит в киррилицу – сервис транслит онлайн
Расскажу лишь об одном сервисе, так как кучу других можно найти, воспользовавшись любой поисковой системой.
Так вот, если нам нужно очень быстро перевести сообщение в транслите на русский язык, то можно воспользоваться сервисом по адресу:
http://www.tigir.com/translit/translit.php
Там нужно ввести текст на латинице и нажать кнопку «Из транслита в кириллицу».
Текст преобразуется в более читаемый вид – из транслита в кириллицу.
А если нам нужно из обычного текста, сделать его на транслите, то нам нужно нажать кнопку «В транслит».
Полезный и простой сервис для перевода транслита в русский и наоборот.
Программа для перевода транслита в кириллицу
Перевести текст, написанный на латинице в русский читаемый вид, также можно с помощью программ. Главное преимущество этого способа в том, что нет необходимости иметь доступ в интернет.
Скачать программу NI Transliterator
Пользоваться этой программой очень легко. Скачиваем и устанавливаем её, затем запускаем.
В первой части окна пишем текст, затем нажимаем на одну из кнопок в виде стрелочек вверху. Первая кнопка конвертирует текст с латиницы в кириллицу, а вторая на оборот из кириллицы в латиницу. Уже готовый текст на латинице, либо кириллице появляется во втором окне программы.
- Очень простая и удобная программа при транслите текста.
Источник: http://www.osnova-pc.ru/prosmotr_posta.php?id=139
Rus-To-Lat
Flector 5
Rus-To-Lat это плагин транслитерации русских ссылок. Некоторые веб-мастера предпочитают использовать русские урлы. Мол, так выглядит красивее, да и поисковики давно уже научились понимать такие ссылки и красиво их подчеркивают в результатах поиска. Но недостатки русских ссылок перевешивают их достоинства. Попробуйте, например, скопировать русский урл и вставить его в любой текстовой редактор. Ссылка вида http://www.testwp.ru/привет-мир.html превратится в набор символов http://www.testwp.ru/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%82-%D0%BC%D0%B8%D1%80.html. Делиться с кем-либо такими ссылками не очень то удобно.
Такая ситуация возникает из-за того, что по спецификации ссылки не могут содержать русские символы. Они должны быть закодированы последовательностью символов – каждый русский символ заменяется на 6 латинских символов. Например, русская буква «а» превращается в «%D0%B0«.
Помимо неудобств с копированием таких ссылок могут возникнуть и другие проблемы. Зачастую, многие плагины для WordPress, использующие технологию AJAX не учитывают возможность того, что в ссылках могут быть русские символы и из-за этого начинают работать некорректно.
Отсутствие плагинов транслитерации в блоге обязательно вызовет проблемы и со многими плагинами, работающими с файлами.
Они тоже зачастую не учитывают возможность того, что названия файлов в блоге могут содержать русские символы.
Например, популярный плагин обеспечения безопасности WordPress File Monitor в принципе отказывается понимать русские символы. И поверьте на слово – таких плагинов очень много.
На мой взгляд, использование плагинов транслитерации обязательно для любого веб-мастера, но это лишь мое мнение. Все-таки, многие блоггеры прекрасно обходятся и без них. Они считают, что неудобство копирования русских ссылок не так уж важно, а плагины, не понимающие русские символы, вполне можно заменить на какой-нибудь их более современный аналог.
- Скачиваем плагин по ссылке в конце страницы и устанавливаем его:
- 1 Распаковываем архив.
- 2 Копируем папку rustolat в /wp-content/plugins/.
- 3 Заходим в админку блога на вкладку «Плагины» и активируем плагин.
- У плагина есть лишь одна настройка, которую вы можете найти в меню «НастройкиRusToLat«. Это настройка стандарта транслитерации:
Советую использовать стандарт ISO 9-95, так как он более соответствует сложившимся в рунете правилам транслитерации.
Однако, при всем уважении к стандартам ISO и ГОСТ, мне не нравится, как они переводят на латиницу русскую букву «Х». ГОСТ заменяет ее на «KH», а ISO на латинскую «X».
Не знаю, что общего в произношении русской буквы «Х» и латинской «X», поэтому я обычно заменяю «X» на «H» и «x» на «h», мне кажется это более правильным.
Чтобы это сделать откройте файл rus-to-lat.php в папке плагина и отредактируйте его следующим образом:
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 |
$iso = array( «Є»=>»YE»,»І»=>»I»,»Ѓ»=>»G»,»і»=>»i»,»№»=>»#»,»є»=>»ye»,»ѓ»=>»g», «А»=>»A»,»Б»=>»B»,»В»=>»V»,»Г»=>»G»,»Д»=>»D», «Е»=>»E»,»Ё»=>»YO»,»Ж»=>»ZH», «З»=>»Z»,»И»=>»I»,»Й»=>»J»,»К»=>»K»,»Л»=>»L», «М»=>»M»,»Н»=>»N»,»О»=>»O»,»П»=>»P»,»Р»=>»R», «С»=>»S»,»Т»=>»T»,»У»=>»U»,»Ф»=>»F»,»Х»=>»H», «Ц»=>»C»,»Ч»=>»CH»,»Ш»=>»SH»,»Щ»=>»SHH»,»Ъ»=>»'», «Ы»=>»Y»,»Ь»=>»»,»Э»=>»E»,»Ю»=>»YU»,»Я»=>»YA», «а»=>»a»,»б»=>»b»,»в»=>»v»,»г»=>»g»,»д»=>»d», «е»=>»e»,»ё»=>»yo»,»ж»=>»zh», «з»=>»z»,»и»=>»i»,»й»=>»j»,»к»=>»k»,»л»=>»l», «м»=>»m»,»н»=>»n»,»о»=>»o»,»п»=>»p»,»р»=>»r», «с»=>»s»,»т»=>»t»,»у»=>»u»,»ф»=>»f»,»х»=>»h», «ц»=>»c»,»ч»=>»ch»,»ш»=>»sh»,»щ»=>»shh»,»ъ»=>»», «ы»=>»y»,»ь»=>»»,»э»=>»e»,»ю»=>»yu»,»я»=>»ya», «—»=>»-«,»«»=>»»,»»»=>»»,»…»=>»» ); |
$iso = array( «Є»=>»YE»,»І»=>»I»,»Ѓ»=>»G»,»і»=>»i»,»№»=>»#»,»є»=>»ye»,»ѓ»=>»g», «А»=>»A»,»Б»=>»B»,»В»=>»V»,»Г»=>»G»,»Д»=>»D», «Е»=>»E»,»Ё»=>»YO»,»Ж»=>»ZH», «З»=>»Z»,»И»=>»I»,»Й»=>»J»,»К»=>»K»,»Л»=>»L», «М»=>»M»,»Н»=>»N»,»О»=>»O»,»П»=>»P»,»Р»=>»R», «С»=>»S»,»Т»=>»T»,»У»=>»U»,»Ф»=>»F»,»Х»=>»H», «Ц»=>»C»,»Ч»=>»CH»,»Ш»=>»SH»,»Щ»=>»SHH»,»Ъ»=>»'», «Ы»=>»Y»,»Ь»=>»»,»Э»=>»E»,»Ю»=>»YU»,»Я»=>»YA», «а»=>»a»,»б»=>»b»,»в»=>»v»,»г»=>»g»,»д»=>»d», «е»=>»e»,»ё»=>»yo»,»ж»=>»zh», «з»=>»z»,»и»=>»i»,»й»=>»j»,»к»=>»k»,»л»=>»l», «м»=>»m»,»н»=>»n»,»о»=>»o»,»п»=>»p»,»р»=>»r», «с»=>»s»,»т»=>»t»,»у»=>»u»,»ф»=>»f»,»х»=>»h», «ц»=>»c»,»ч»=>»ch»,»ш»=>»sh»,»щ»=>»shh»,»ъ»=>»», «ы»=>»y»,»ь»=>»»,»э»=>»e»,»ю»=>»yu»,»я»=>»ya», «—»=>»-«,»«»=>»»,»»»=>»»,»…»=>»» );
Теперь, когда вы будете создавать записи в своем блоге или заливать файлы с русскими названиями, плагин автоматически будет их транслитерировать.
Но плагин не станет изменять уже существующие русские ярлыки в вашем блоге. Вы должны их изменить вручную.
Для этого достаточно лишь удалить старый русский ярлык, нажать кнопку «OK» и плагин автоматически создаст новый ярлык, произведя транслитерацию русского заголовка записи.
В такой особенности плагина кроется, как его недостаток, так и его достоинство. Если вы не хотите менять уже существующие ссылки в блоге, то вы должны использовать именно плагин Rus-To-Lat.
Если же вам необходимо поменять в блоге кучу ярлыков в уже существующих записях, то советую использовать плагин Cyr-To-Lat, который делает это автоматически при своей активации.
У плагина Cyr-To-Lat, кстати, много и других достоинств и обычно в качестве плагина транслитерации я рекомендую использовать именно его. Но только не в случае, когда вы хотите оставить старые ярлыки без изменения.
Rus-To-LatАвтор плагина: Anton Skorobogatov Рассматриваемая версия: 0.3
Источник: http://www.wordpressplugins.ru/critical/rustolat.html
Как перевести URL адреса WordPress из кириллицы в латиницу
Вступление
Для поисковых систем URL адрес страниц сайта, является основой для их поиска. Исторически сложилось, что латиница предпочтительнее в URL, нежели кириллица. Да вы и сами, наверное, встречали, когда ссылку в кириллице зарубежные системы преобразуют в длинный адрес со странными знаками и WordPress не исключение.
От автора
В WordPress ссылки на страницы сайта (URL) принято называть постоянные ссылки (permalinks). Общий вид постоянных ссылок WP настраивается из консоли, на вкладке: Настройки→Постоянные ссылки. Как это сделать я писал в статье: Настройка постоянных ссылок WordPress. Свежий плагин транслитерации в конце статьи.
Перевести URL адреса WordPress из кириллицы в латиницу плагином
Плагин Cyr-to-lat
Вернемся к переводу URL. Простой и главное, автоматический плагин из серии «поставил и забыл», является плагин Cyr-to-lat.
Плагин Cyr-and-lat
Этот плагин не обновлялся пару лет, но, несмотря на это работает со всеми выходившими версиями WordPress.
Плагин Cyr-and-lat решает задачу автоматического перевода кириллицы в латиницу в постоянных ссылках сайта. То есть вместо русского названия статьи в URL , будет название латинскими буквами.
Если плагин установить на рабочем сайте с уже имеющимися статьями, то переведутся все URL сайта, но доступ по старым URL в кириллице не пропадет и URL-адреса в кириллице будут доступны.
Два замечания:
1. Чтобы плагин Cyr-and-lat работал правильно в первых настройках WordPress, на вкладке Настройки→Постоянные ссылки→Общие настройки, нужно выставить любой вид постоянных ссылок, какой вам нужен, за исключением «По умолчанию». Ссылка такого вида: [/?p=123], переводиться не будут.
2. Не путайте плагин Cyr-and-lat с плагином Cyr-to-lat. Плагин Cyr-to-lat «погасит» все старые ссылки и на старых URL адресах будет ошибка 404.
Страницы плагинов на wordpress.org
Cyr-And-Lat
Cyr-To-Lat
Перевод URL положительно влияет на индексацию и продвижение статей, но это лишь первый шаг SEO оптимизации. В ассортименте плагинов WordPress есть мощные SEO плагины о которых читать в статьи: SEO плагины WordPress.
Повторюсь, оба плагина не тестировались с последними 3 значительными выпусками WordPress. У меня работает Cyr-to-lat, на нескольких сайтах уже несколько лет, работают без проблем, но на новые сайта я их ставить не рекомендую.
Рабочий плагин транслитерации WP Translitera
Заменой перечисленных плагинов, для меня стал плагин, WP Translitera, Евгения Юрченко. Плагин с легкими настройками, работает для транслитерации постоянных ссылок записей, страниц, тегов, медиафайлов.
Конвертирует ссылки автоматом на страницы, записи, теги, изображения и другие файлы в латиницу. Если вы захотите перейти с плагина Cyr-to-lat на WP Translitera, в настройках плагина есть возможность, не затрагивать уже созданные ссылки сайта.
На вкладке Плагины>>Редактор вы сами можете поменять правила транслитерации плагина WP Translitera.
Страница плагина (Совместим вплоть до: WP 5.0)
WP Translitera
Вывод
Как видите, перевести URL адреса WordPress с русского на латинский транслитерный не так сложно. Делать это нужно сразу после установки системы, чтобы не иметь проблем с индексацией ссылок сайта.
©www.wordpress-abc.ru
Другие статьи раздела: Плагины
Похожие посты:
- Новые плагины транслитерации WordPress
- Лучшие плагины WordPress
- Оптимизация URL на сайте WordPress
- Перенести бесплатный сайт WordPress.com на коммерческий хостинг
- Первые плагины сайта WordPress
- Новая версия плагина транслитерации Cyr-to-Lat
- Настройки постоянных ссылок WordPress
Источник: https://www.wordpress-abc.ru/plaginy/kak-perevesti-url-adresa-wordpress-iz-kirillitsyi-v-latinitsu.html
Транслит
8171 14.09.2012 Скачать пример
Если Вам часто приходится переводить кириллицу в транслит (а попробуйте-ка сделать это для фамилии «Кржижановский», например), то эта функция — для Вас.
Откройте редактор Visual Basic (Alt+F11), вставьте через меню новый пустой программный модуль (Insert — Module) и скопируйте туда текст этой функции:
Function Translit(Txt As String) As String
Dim Rus As Variant
Rus = Array(«а», «б», «в», «г», «д», «е», «ё», «ж», «з», «и», «й», «к», _
«л», «м», «н», «о», «п», «р», «с», «т», «у», «ф», «х», «ц», «ч», «ш», _
«щ», «ъ», «ы», «ь», «э», «ю», «я», «А», «Б», «В», «Г», «Д», «Е», _
«Ё», «Ж», «З», «И», «Й», «К», «Л», «М», «Н», «О», «П», «Р», _
«С», «Т», «У», «Ф», «Х», «Ц», «Ч», «Ш», «Щ», «Ъ», «Ы», «Ь», «Э», «Ю», «Я»)
Dim Eng As Variant
Eng = Array(«a», «b», «v», «g», «d», «e», «jo», «zh», «z», «i», «j», _
«k», «l», «m», «n», «o», «p», «r», «s», «t», «u», «f», «kh», «ts», «ch», _
«sh», «sch», «''», «y», «'», «e», «yu», «ya», «A», «B», «V», «G», «D», _
«E», «JO», «ZH», «Z», «I», «J», «K», «L», «M», «N», «O», «P», «R», _
«S», «T», «U», «F», «KH», «TS», «CH», «SH», «SCH», «''», «Y», «'», «E», «YU», «YA»)
For I = 1 To Len(Txt)
с = Mid(Txt, I, 1)
flag = 0
For J = 0 To 65
If Rus(J) = с Then
outchr = Eng(J)
flag = 1
Exit For
End If
Next J
If flag Then outstr = outstr & outchr Else outstr = outstr & с
Next I
Translit = outstr
End Function
Теперь на любом листе этой книги Вы можете использовать эту функцию, вставив ее через Мастер Функций:
- в Excel 2003 и старше — через меню Вставка — Функция (Insert — Function)
- в Excel 2007 и новее — через вкладку Вставка — Функция (Insert — Function)
из категории Определенные пользователем (User defined):
В этом макросе варианты замены русских букв английскими эквивалентами представлены согласно ГОСТ. Если для вашей задачи нужны другие версии (например, русская «я» должна выводиться как «ja», а не как «ya» и т.д.), то можно свободно подкорректировать это в теле макроса. Как легко догадаться, два первых массива Rus и Eng как раз и кодируют эти подстановки.
Для новых версий Excel 2007-2010 и т.д. не забудьте сохранить вашу книгу как файл с поддержкой макросов (Macro Enabled Workbook), т.е. в формате XLSM.
Ссылки по теме
Источник: https://www.planetaexcel.ru/techniques/3/32/
Горячие клавиши — Punto Switcher для Windows. Помощь
Яндекс.Punto Switcher для Windows
Возможности программы
Все горячие клавиши можно настроить, и кроме комбинаций, заложенных по умолчанию, вы можете задать любую клавишу в сочетании с Shift, Ctrl, Alt или Windows. Отключить любую комбинацию можно, удалив содержимое поля ввода комбинации.
Вы можете настроить комбинации клавиш для следующих действий программы:
- Открыть настройки Punto Switcher — быстрый доступ к окну настроек программы.
- Включить/выключить звуковые эффекты — если озвучивание клавиш мешает вам (например, в играх), нажмите выбранные горячие клавиши, чтобы временно отключить звуки Punto Switcher. Повторное нажатие этих клавиш включит звуки.
- Сменить раскладку выделенного текста — перевод раскладки выделенного на экране текста из символов английского языка в русские и наоборот. По умолчанию используется комбинация клавиш Shift + Break.
- Включить/выключить автопереключение раскладки — эта комбинация аналогична команде Автопереключение в контекстном меню программы.
- Отменить конвертацию раскладки — отмена выполненной конвертации текста. По умолчанию для этого используется клавиша Break. Если вам удобнее использовать другую клавишу, назначьте ее самостоятельно. Для ноутбуков, в которых нет прямого доступа к клавише Break, можно использовать клавишу F11.
- Сменить регистр выделенного текста — перевод выделенных символов из верхнего регистра в нижний и наоборот. По умолчанию используется комбинация клавиш Alt + Break.
- Транслитерировать выделенный текст — перевод кириллических символов, выделенных на экране, в латиницу по правилам, указанным в файле translit.dat. Если необходимо изменить правила транслитерации, отредактируйте этот файл. По умолчанию используется комбинация клавиш Alt + Scroll Lock.
- Преобразовать число в текст — замена выделенного числа или денежной суммы, написанных цифрами, на число или сумму прописью. Функция пригодится тем, кто работает с платежными документами. Позволяет заменить, например, «247-23» на «Двести сорок семь рублей 23 копейки» или «457» — на «Четыреста пятьдесят семь», не вписывая текст вручную. Назначьте для этой функции собственную комбинацию клавиш.
- Открыть настройки автозамены — вызов окна для работы с автозаменами. Использование автозамен позволяет сэкономить значительное время при выполнении рутинных действий.
- Показать/скрыть список автозамены — вызов списка быстрой вставки в главном меню. Список также можно вызвать, нажав значок программы левой кнопкой мыши.
- Показать меню вставки автозамены — вывод меню, содержащего полные фразы, указанные в списке автозамены. Выберите из списка нужную фразу, и она вставится в текст.
- Добавить выделенный текст в автозамену — запись выделенного текста или фразы в Автозамену. Опция будет полезна для тех, кто активно использует автозамену.
- Найти в Яндексе — поиск в Яндексе текста, выделенного на экране. По умолчанию для этого используется комбинация клавиш Win + S.
- Найти перевод в Яндекс.Переводчике — перевод выделенного слова или словосочетания в Яндекс.Переводчике.
- Найти адрес в Яндекс.Картах — поиск выделенного на экране адреса или географического названия в Яндекс.Картах.
- Найти товар на Яндекс.Маркете — поиск выделенного слова в товарах на Яндекс.Маркете.
- Найти новость в Яндекс.Новостях — поиск выделенного на экране слова в Яндекс.Новостях.
- Найти изображение на Яндекс.Картинках — поиск выделенного на экране слова в изображениях на Яндекс.Картинках.
- Найти в русской Википедии — поиск выделенного на экране слова или термина в русской Википедии.
- Найти в английской Википедии — поиск выделенного на экране слова или термина в английской Википедии.
Источник: https://yandex.ru/support/punto-win/settings/hotkeys.xml
KiVLab.RU – авторские программы и игры
- Программа для перевода текстов с транслита на русский и обратно.
- Язык: русский.
- Скриншот программы “NI Transliterator”
Скачать «NI Transliterator» ver. 2.10 (1 MB) [Результаты анализа VirusTotal]
Скачать «NI Transliterator» ver. 2.10 (x64) (1 MB) [Результаты анализа VirusTotal]
Скачать «NI Transliterator» ver. 2.10 (portable) (2 MB) [x86+x64] [Результаты анализа VirusTotal]
Помочь проекту
Начиная с версии 2.0, поддерживает форматирование текста (возможность загрузки и сохранения файлов в формате RTF), наиболее популярные системы транслитерации (ГОСТ 16876-71, русско-английскую), а также таблицы, задаваемые пользователем.
Кроме того, программа обладает функцией перевода символов текста к верхнему или нижнему регистру, функцией изменения кодировки русских символов, а также функцией подсчета количества символов в тексте (полезно при отправке SMS-сообщений).
Скачайте эту программу, и вам больше не придется писать или читать vot takoj tekst.
История версий
Версия 2.10:
- Исправлена ошибка сохранения пользовательских таблиц.
Версия 2.9:
- x64 версия.
- Portable версия.
Версия 2.8:
- Добавлена поддержка юникода.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)
Q: Какой из предложенных в программе таблиц (систем) транслитерации лучше всего пользоваться?
A: Наиболее популярна сейчас англо-американская система транслитерации. Она по умолчанию и задана в программе.
Но эта система неоднозначна в случае перевода текстов с транслита на русский (например, слово “счет” будет преобразовано в “schet”, а при обратном переводе на русский получится “щет”).
В этом смысле более удачной является система “ГОСТ 16876-71”, но по каким-то причинам ею пользуются немногие.
Q: Как я могу произвести переключение программы на другую систему транслитерации?
A: В главном меню программы выберите пункты “Файл” -> “Таблицы транслитерации”. Кружочком будет отмечена активная в данный момент система. Вы можете выбрать другую.
Q: Почему начальные настройки пользовательских таблиц “Rus Translit” не соответствуют друг другу?
A: В пользовательской таблице “Rus -> Translit” содержится еще один вариант транслитерации (латинские буквы и арабские цифры имитируют русские буквы). Произвести обратный перевод из такой системы весьма проблематично (да и вряд ли нужно).
Кроме того, задаваемая пользователем система обречена на неоднозначность, т.к. невозможно установить взаимно однозначное соответствие между буквами русского и латинского алфавитов.
Если предложенная автором система для Вас неприемлема, используйте пользовательскую таблицу “Rus -> Translit” для переопределения некоторых соответствий в классических системах (например, можно букве “ц” поставить в соответствие не “c”, а “ts”).
Q: Почему кнопки “Вставить” и “Копировать” на панели инструментов работают как-то странно?
A: Это сделано для удобства пользователей (об этом просили пользователи предыдущих версий).
Кнопка “Вставить” на панели инструментов (и соответствующий пункт в главном меню программы) вставляет содержащийся в буфере обмена Windows текст в область переводимого текста, а кнопка “Копировать” автоматически выделяет все в области переведенного текста и копирует выделение в буфер (для последующей вставки в почтовые или любые другие программы).
Для стандартных операций с буфером обмена следует использовать вызываемое правым кликом на соответствующей области контекстное меню или же стандартные сочетания клавиш (“Ctrl”+”Ins”, “Shift”+”Ins” и т.д.).
Q: Как открыть в программе web-страницу и как сохранить переведенный текст в формате HTML?
A: Данная версия программы поддерживает формат RTF, но не поддерживает формат HTML. Вы можете открыть web-страницу в браузере и скопировать ее содержимое в буфер.
Однако следует иметь в виду, что при вставке содержимого web-страницы в “NI Transliterator” часть ее форматирования будет утрачена (особенно это касается гиперссылок, изображений, таблиц).
Для сохранения текста в виде web-страницы также используйте буфер обмена (результат перевода вставьте в любой HTML-редактор или в MS Word).
Q: Я сохранил нужный мне документ в MS Word’е в формате RTF. Но при попытке открытия этого документа в “Транслитераторе” возникла ошибка. Почему?
A: Вы, вероятно, сохранили подготовленный документ, но не закрыли его в Word’е.
Закройте этот документ в Word’е (или сам Word) и попробуйте его открыть в “Транслитераторе”, проблем быть не должно.
Кроме того, при подготовке документов в Word’е для последующего перевода в программе “NI Transliterator” следует избегать использования таблиц и гиперссылок и вставки изображений, т.к.
в “Транслитераторе” они не будут отображены корректно.
Q: Для посылки SMS-сообщений мне необходимо подогнать количество символов в переведенном тексте.
Есть ли в “Транслитераторе” функция подсчета количества символов в тексте?
A: Да – активируйте для этого пункт меню “Файл” -> “Объем текста” или соответствующую кнопку в панели инструментов.
Вы узнаете число печатных символов и общее число символов (вместе с непечатными символами конца строки и возврата каретки) в переводимом и переведенном текстах.
Q: При переводе русского текста, состоящего только из прописных букв, я обнаружил, что переведенный текст содержит как прописные, так и малые латинские буквы (например, слово “ЧАСЫ” было переведено как “ChASY”). Исправьте этот баг!
A: Вряд ли это можно назвать багом, т.к.
если последовать Вашему совету, возникнет другая ошибка – стоящее в начале предложения слово “Часы” будет переведено как “CHasy”, что тоже нельзя считать удачным решением.
Специально для Вашего случая в программу была встроена функция преобразования всех символов текста к верхнему регистру (а также, и к нижнему регистру).
Вызывается она при помощи пунктов меню “Перевод” -> “Регистр…” или соответствующей кнопкой на панели инструментов.
Вернуться к описанию программы
Источник: https://kivlab.ru/soft/transliterator/
Транслитерация текстовой строки средствами VBA
Function Translit(ByVal txt As String) As String iRussian$ = «абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя» iTranslit = Array(«», «a», «b», «v», «g», «d», «e», «jo», «zh», «z», «i», «jj», «k», _ «l», «m», «n», «o», «p», «r», «s», «t», «u», «f», «h», «c», «ch», _ «sh», «zch», «''», «'y», «'», «eh», «ju», «ja») For iCount% = 1 To 33 txt = Replace(txt, Mid(iRussian$, iCount%, 1), iTranslit(iCount%), , , vbTextCompare) Next Translit$ = txt
End Function
Sub ПримерИспользованияФункцииTranslit() txt = «проверка работы транслита» newtxt = Translit(txt) ' результат = строка «proverka rabot'y translita»
MsgBox «Строка «»» & txt & «»»» & vbNewLine & «преобразована в строку «»» _ & newtxt & «»»», vbInformation, «Результат обработки»
End Sub
Надстройку для транслитерации выделенного диапазона ячеек, а также расширенную версию функции транслитерации, можно скачать в этой статье
(добавлено в связи с просьбой выполнить обратную транслитерацию)
К сожалению, процесс обратной транслитерации весьма затруднён (я бы даже сказал, что в общем случае невозможно сделать такую функцию, которая преобразовывала бы строку после транслитерации к исходному виду).
Попытаюсь объяснить, почему так происходит:
Допустим, в качестве исходной строки у нас будет текст «щзч схш жзх»
Sub ПримерИспользованияФункцииTranslit() txt = «щзч схш жзх» newtxt = Translit(txt) Debug.Print newtxt ' результат = строка «zchzch shsh zhzh»
MsgBox «Строка «»» & txt & «»»» & vbNewLine & «преобразована в строку «»» _ & newtxt & «»»», vbInformation, «Результат обработки»
End Sub
И что же мы видим на выходе?
А вот что: «zchzch shsh zhzh»
Достаточно похожие сочетания букв, не правда ли?
И как теперь макросу определить, что означает сочетание «zch sh zh» — «щ сх ж» или «зч ш ж»?
Или, может, «зч сх зх»? Все варианты для макроса ведь равнозначны…
А сочетание «zhzh» следует перевести как «зхзх» или как «жж»?
То же самое касается некоторых других буквосочетаний.
Специально проверил транслитерацию подобных сочетаний на популярном сервисе http://www.translit.ru/
Результат — при обратном переводе на русский исходная строка изменилась: схш жзх —> shsh zhzh —> шш жж
Вывод: учитывая возможное количество неопределённостей, проще обратную транслитерацию выполнять вручную.
Другой вариант функции:
Function Translit(ByVal txt As String) As String ' с учётом регистра символов
txtRussian$ = «абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя» arrTranslit = Array(«», «a», «b», «v», «g», «d», «e», «e», «zh», «z», «i», «y», «k», _ «l», «m», «n», «o», «p», «r», «s», «t», «u», «f», «kh», «ts», «tch», _ «sh», «sch», «», «y», «», «e», «yu», «ya») For iCount% = 1 To 33 txt$ = Replace(txt$, Mid(txtRussian$, iCount%, 1), arrTranslit(iCount%), , , vbBinaryCompare) ' строчные
txt$ = Replace(txt$, UCase(Mid(txtRussian$, iCount%, 1)), UCase(arrTranslit(iCount%)), , , vbBinaryCompare) ' прописные
Next Translit$ = txt$
End Function
Результат работы (другой набор символов для замены, учитывается регистр)
Исходная строка: «А-Б-В-Г-Д-Е-Ё-Ж-З-И-Й-К-Л-М-Н-О-П-Р-С-Т-У-Ф-Х-Ц-Ч-Ш-Щ-Ъ-Ы-Ь-Э-Ю-Я»
Итоговая строка: «A-B-V-G-D-E-E-ZH-Z-I-Y-K-L-M-N-O-P-R-S-T-U-F-KH-TS-TCH-SH-SCH—Y—E-YU-YA»
Источник: https://ExcelVBA.ru/code/translit
word
|
|
Источник: https://ru-msoffice.livejournal.com/124552.html